Российский кинематограф – та часть нашей культуры, которая понятна далеко не каждому иностранцу. Даже самые легендарные русские комедии и кинодрамы не получают той широкой мировой известности, какой пользуются, например, голливудские блокбастеры. «Русские не умеют снимать кино!» – безапелляционно заявляют зарубежные зрители. Пока не познакомятся с ним поближе…
Отечественные фильмы крайне редко получают престижные международные награды и премии, и всякий раз это становится настоящим событием. Например, когда режиссёру Владимиру Меньшову сообщили, что он получил «Оскар» за фильм «Москва слезам не верит», он посчитал это розыгрышем. Тем более, что сообщение о награде пришло 1 апреля 1981 года.
Безусловно, наш кинематограф пока не может похвастаться космическими бюджетами или суперсовременными технологиями. Иностранцам не всегда под силу понять наш юмор, наш язык и наши традиции. Однако только в отечественном кино есть настоящая душевность, искренние чувства и потрясающая актёрская игра, а они понятны без перевода.
Например, почти все иностранцы обожают комедии Леонида Гайдая – их искрящееся озорство и доступный юмор, а также шикарные пейзажи и чудесная музыка покоряют с первого взгляда.
«Оставь меня, старушка, я в печали»
Один норвежец посмотрел комедию «Иван Васильевич меняет профессию» и остался в полном восторге. Сцену со «шведским послом» в исполнении Сергея Филиппова он пересмотрел несколько раз с диким хохотом, а фразу «Оставь меня, старушка, я в печали» записал, чтобы подшутить над женой.
Советские комедии редко понятны иностранцам, но норвежцы – исключение. Эта страна традиционно очень лояльно относилась к России и Советскому Союзу, а граждане Норвегии любили приезжать в СССР, поэтому многие наши реалии им знакомы.
Это доказывает история, рассказанная автором одного из блогов на «Яндекс.Дзен». Дама призналась, что её супруг-норвежец обожает фильм Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию». Ему очень нравится игра актёров, особенно он превозносит мастерство Юрия Яковлева, сыгравшего двух совершенно противоположных героев – царя Ивана Грозного и управдома Ивана Васильевича Буншу.
Правда, иностранец не совсем понял, зачем в комедии так много песен – по его словам, в норвежском кино такого нет, а песни отвлекают от сюжета. Но песня о Марусе ему очень «зашла», он даже перевёл её на английский и теперь время от времени напевает: «Drop-drop-drop, from the clear eyes of Marusya…»
Но больше всего его восхитил эпизод со шведским послом, у которого ушлый Милославский крадёт орден. Оказывается, норвежцы исторически недолюбливают шведов и не упускают случая над ними посмеяться. Поэтому сцену с послом он пересмотрел несколько раз и всякий раз громко хохотал.
А фраза главного героя «Оставь меня, старушка, я в печали» и вовсе стала его любимой: он в шутку сказал своей русской жене, что теперь будет только так к ней обращаться.
А вот шедевры Эльдара Рязанова уже более сложны для понимания иностранцев, ведь это не комедии в привычном им смысле слова, да и большая часть реалий им просто неясна.
Из «Иронии судьбы» надо убрать Надю – мужики сразу подружатся
Американец, посмотревший любимый новогодний фильм русских «Ирония судьбы, или С лёгким паром!», указал, в чём главная проблема героев комедии. По его мнению, во всём виновата женщина: нужно лишь убрать Надю – и мужчины сразу подружатся.
Как ни удивительно, гражданин США очень быстро въехал в сюжет и его перипетии, несмотря на обилие на экране непонятных ему деталей: американец с чувством заявил, что русские женщины – самые красивые.
Ему, конечно, разъяснили, что Барбара Брыльска – полька, но он едва ли понял разницу.
Интересно, что весь фильм американец болел не за недотёпу Лукашина, а за импозантного Ипполита. По его мнению, Ипполита жестоко обманули и оскорбили: «Ты приходишь домой, а к твоей женщине клеится чужой пьяный мужик, который при этом ещё и хамит тебе».
В целом комедия иностранцу очень понравилась, хотя он назвал её скорее мелодрамой.
Фильм о тюрьме? Вот что такое настоящая Россия!
Нескольким американцам в порядке эксперимента показали культовую комедию о тюрьме «Джентльмены удачи». Фильм почти всем понравился, но у одного зрителя от некоторых сцен буквально отпала челюсть: «Подождите… что?!»
Комедии Александра Серого о четвёрке сбежавших заключённых уже больше 40 лет, а она по-прежнему остаётся одним из самых любимых фильмов русских. А вот американцы его не совсем понимают.
Один из жителей США, посмотрев ленту, отметил, что тюремные сцены сыграны очень правдоподобно. «Но в основном фильм состоит из чрезмерной игры и пары сцен, которые заставляли меня подумать: «Подождите… что?!» – признался он.
Зритель вспомнил, что сыгравший уголовника Хмыря Георгий Вицин также снялся в комедии Леонида Гайдая «Кавказская пленница», а этот фильм понравился американцу гораздо больше.
Впрочем, это мнение было, по сути, единственным слегка негативным. Остальные участники эксперимента остались в полном восторге от советского киношедевра. Они заявили, что «Джентльменов удачи» обязательно надо смотреть тем, кто хочет узнать «настоящую Россию», а не ту, которую традиционно показывают американские фильмы и СМИ.
А вот лучшую русскую комедию 90-х в США назвали «бардаком». Речь идёт о работе Владимира Меньшова «Ширли-мырли». Режиссёр, который стал и сценаристом фильма, признавался, что творил в атмосфере абсолютной свободы и отсутствия цензуры, «мог что хочешь вставить в эту картину». Сегодня, по мнению Меньшова, его «шедевр» испохабили – по телевизору «Ширли-мырли» показывают в «запиканном» варианте.
На слова критиков о том, что происходящее в фильме – полный абсурд, режиссёр неизменно отвечает, что именно такой абсурд творился по всей стране, а комедия просто отражает его. На Западе, кстати, фильм был показан под названием «Ну и бардак!», и оценки комедии были соответствующие.
Россия 90-х: «Бандиты, перестрелки, нищета…»
Один из наших бывших соотечественников, переехавший в США, решил провести эксперимент и показать знакомому американцу культовый российский фильм «Брат». Тот был очень заинтригован и с удовольствием пришёл на киносеанс.
Однако шедевр Алексея Балабанова у него большого восторга не вызвал: он назвал сюжет слишком заезженным. Действительно, истории о том, как парень приезжает спасти брата или друга в чужой город/страну, растиражированы во многих фильмах, но для России 90-х это было в новинку, что и попытался объяснить приятелю автор рассказа.
Американец также отметил, что в 90-е в США тоже была очень непростая криминальная обстановка – бандиты, перестрелки, нищета… «Но чтобы всё было так тоскливо…» – удивился гость, прибавив, что это, вероятно, чисто русская особенность.
В целом фильм ему понравился, но не из-за сюжета или актёрской игры, а благодаря необычной атмосфере. Также его позабавили образы русских бандитов: раньше он считал, что рассказы о крутых парнях в пиджаках и кожаных куртках – это лишь анекдоты, и очень удивился, узнав, что именно так русские «мафиози» и выглядели в 90-х.
Самое же неизгладимое впечатление на иностранцев производят наши фильмы о войне.
Впервые посмотрел «А зори здесь тихие» и… расплакался
Француз, посмотревший советский фильм о девушках-зенитчицах «А зори здесь тихие», не смог сдержать своего изумления тем, как на его глазах сухие исторические факты превращаются в глубокие человеческие трагедии. Его поразило, что юные девушки пожертвовали своими жизнями ради спасения Родины от врагов.
Рита Осянина, будучи молодой, ушла из жизни, оставив после себя маленького сына, – этот момент навсегда врезался в память француза. Он признался, что раньше просто не понимал и не представлял, сколько горя пришлось пережить русским в те страшные годы.
Он отметил невероятное мастерство режиссёра Станислава Ростоцкого, который правдиво передал невыносимую боль, сопровождавшую людей и после войны. В фильме его особенно потрясла финальная сцена, в которой старшина Васков вместе с усыновлённым ребёнком погибшей Риты Осяниной устанавливают мемориальную плиту в память о девушках-зенитчицах. «Я даже плакал», – признался француз.
А однажды русские блогеры показали итальянским друзьям отрывок из фильма 2015 года «Битва за Севастополь» – тот самый, который идёт в сопровождении песни Виктора Цоя «Кукушка» в исполнении Полины Гагариной.
Эмоциональные итальянцы были потрясены увиденным и не могли сдержать слёз. Они признались, что раньше никогда не задумывались о Второй мировой войне с такой позиции, и добавили, что в их школьных учебниках детям показывают события тех лет в ином свете.
Одна из зрительниц задалась вопросом – почему в Италии не снимают фильмов о войне? И сама себе ответила: «Потому что мы воевали не на той стороне». «У вас действительно много достойных фильмов о войне, – добавили итальянцы, – это как раз и есть правда, далёкая от того, что мы видели в школьных учебниках».
Ну а под конец повеселим вас эмоциями, которые вызвал у иностранцев советский мультик о Винни-Пухе. Оказывается, у многих произошёл настоящий разрыв шаблонов.
«Сова у них женщина, а Пятачок явно вдыхает гелий!»
Во всём мире сегодня настоящий бум на старые советские фильмы и мультфильмы. Не стал исключением и мультик 1969 года «Винни-Пух и все-все-все», снятый Фёдором Хитруком и Эдуардом Назаровым на студии «Союзмультфильм». Один из авторов «Яндекс.Дзен» нашёл и перевёл комментарии иностранных зрителей, которые впервые посмотрели этот шедевр.
Удивительно, но большинству он пришёлся по вкусу, несмотря на то, что работа Назарова и Хитрука совершенно не похожа на мультсериал «Новые приключения Винни-Пуха», снятый на студии Уолта Диснея в конце 1980-х – начале 1990-х.
Американцы признали, что наша версия куда ближе к оригинальной сказке Алана Милна, чем креатив диснеевских сценаристов. Также многие отметили чудесную озвучку и невероятно милых персонажей.
Забудьте о жёлтом медведе с забавным голосом и вместо этого познакомьтесь с рычащим медведем, который любит петь, воздушные шары и пчёл. Голоса, музыка, анимация и верность оригинальной истории А. А. Милна – всё это делает этот короткометражный фильм превосходным, – пишет Loureviews.
«Русская адаптация, наверное, лучшее, что я видел. Голос Пуха в одно мгновение растопил моё сердце, а диалоги между Пятачком и Пухом просто заставили меня смеяться», – признаётся Xplodera.
Любимой фразой американцев стала реплика Пуха: «Пятачок, у тебя есть дома ружьё?» Это фраза, которую смогли увековечить только в России, отмечают они.
Но некоторые моменты нашего любимого мультика им остались непонятны: например, почему у нас Сова – это женщина (у Диснея не Сова, а Филин) или почему у Пятачка такой голос, будто он «надышался гелием». Некоторые также отметили, что Пятачок одет «не по канону»: нужен не голубой клетчатый, а полосатый розовый костюм. Ещё больше зрителей удивил тот факт, что лапы Винни «не прикреплены» к туловищу.
Стоит ли расстраиваться из-за того, что российский кинематограф не слишком популярен в мире? Скорее, следует радоваться тому, что наши фильмы не похожи на западные и не получают «Оскары». Пусть в них не так много современных технологий, а бюджеты далеки от киноэпопей Джорджа Лукаса, но зато есть душа и искренняя любовь к людям, родине и искусству.